Paraphrases are sentences or phrases that convey the same meaning using different wording. Although the logical definition of paraphrases requires strict semantic equivalence, linguistics accepts a broader, approximate, equivalence—thereby allowing far more examples of “quasi-paraphrase.” But approximate equivalence is hard to define. Thus, the phenomenon of paraphrases, as understood in linguistics, is difficult to characterize. In this article, we list a set of 25 operations that generate quasi-paraphrases. We then empirically validate the scope and accuracy of this list by manually analyzing random samples of two publicly available paraphrase corpora. We provide the distribution of naturally occurring quasi-paraphrases in English text.

Sentences or phrases that convey the same meaning using different wording are called paraphrases. For example, consider sentences (1) and (2):

  • (1) 

    The school said that their buses seat 40 students each.

  • (2) 

    The school said that their buses accommodate 40 students each.

Paraphrases are of interest for many current NLP tasks, including textual entailment, machine reading, question answering, information extraction, and machine translation. Whenever the text contains multiple ways of saying “the same thing,” but the application requires the same treatment of those various alternatives, an automated paraphrase recognition mechanism would be useful.

One reason why paraphrase recognition systems have been difficult to build is because paraphrases are hard to define. Although the strict interpretation of the term “paraphrase” is quite narrow because it requires exactly identical meaning, in linguistics literature paraphrases are most often characterized by an approximate equivalence of meaning across sentences or phrases. De Beaugrande and Dressler (1981, page 50) define paraphrases as “approximate conceptual equivalence among outwardly different material.” Hirst (2003, slide 9) defines paraphrases as “talk(ing) about the same situation in a different way.” He argues that paraphrases aren't fully synonymous: There are pragmatic differences in paraphrases, namely, difference of evaluation, connotation, viewpoint, and so forth. According to Mel'cuk (2012, page 7) “An approximate synonymy of sentences is considered as sufficient for them to be produced from the same SemS.” He further adds that approximate paraphrases include implications (not in the logical sense, but in the everyday sense). Taking an extreme view, Clark (1992, page 172) rejects the idea of absolute synonymy by saying “Every two forms (in language) contrast in meaning.” Overall, there is a large body of work in the linguistics literature that argues that paraphrases are not restricted to strict synonymy.

In this article, we take a broad view of paraphrases. To avoid the conflict between the notion of strict paraphrases as understood in logic and the broad notion in linguistics, we use the term quasi-paraphrases to refer to the paraphrases that we deal with here. In the context of this article, the term “paraphrases” (even without the prefix “quasi”) means “quasi-paraphrases.” We define quasi-paraphrases as ‘sentences or phrases that convey approximately the same meaning using different words.’ We ignore the fine grained distinctions of meaning between sentences and phrases, introduced due to the speaker's evaluation of the situation, connotation of the terms used, change of modality, and so on. For example, consider sentences (3) and (4).

  • (3) 

    The school said that their buses seat 40 students each.

  • (4) 

    The school said that their buses cram in 40 students each.

Here, seat and cram in are not synonymous: They carry different evaluations by the speaker about the same situation. We, however, consider sentences (3) and (4) to be (quasi) paraphrases. Similarly, consider sentences (5) and (6).

  • (5) 

    The school said that their buses seat 40 students each.

  • (6) 

    The school is saying that their buses might accommodate 40 students each.

Here, said and is saying have different tenses. Also, might accommodate and seat are not synonymous, due to the modal verb might. We consider sentences (5) and (6) to be quasi-paraphrases, however.

Note that this article focuses on defining quasi-paraphrases. It does not provide direct implementation/application results of using them. We believe, however, that this work will allow computation-oriented researchers to focus their future work more effectively on a subset of paraphrase types without concern for missing important material, and it will provide linguistics-oriented researchers with a blueprint of the overall distribution of the types of paraphrase.

Although approximate equivalence is hard to characterize, it is not a completely unstructured phenomenon. By studying various existing paraphrase theories—Mel'cuk (2012), Harris (1981), Honeck (1971)—and through an analysis of paraphrases obtained from two different corpora, we have discovered that one can identify a set of 25 classes of quasi-paraphrases, with each class having its own specific way of relaxing the requirement of strict semantic equivalence. In this section, we define and describe these classes.

The classes described here categorize quasi-paraphrases from the lexical perspective. The lexical perspective defines paraphrases in terms of the kinds of lexical changes that can take place in a sentence/phrase resulting in the generation of its paraphrases.

1. Synonym substitution: Replacing a word/phrase by a synonymous word/phrase, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This category covers the special case of genitives, where the clitic 's is replaced by other genitive indicators like of, of the, and so forth. This category also covers near-synonymy, that is, it allows for changes in evaluation, connotation, and so on, of words or phrases between paraphrases. Example:

  • (a) 

    Google bought YouTube. ⇔ Google acquired YouTube.

  • (b) 

    Chris is slim. ⇔ Chris is slender. ⇔ Chris is skinny.

2. Antonym substitution: Replacing a word/phrase by its antonym accompanied by a negation or by negating some other word, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    Pat ate. ⇔ Pat did not starve.

3. Converse substitution: Replacing a word/phrase with its converse and inverting the relationship between the constituents of a sentence/phrase, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase, presenting the situation from the converse perspective. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    Google bought YouTube. ⇔ YouTube was sold to Google.

4. Change of voice: Changing a verb from its active to passive form and vice versa results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This change may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. This often generates the most strictly meaning-preserving paraphrase. Example:

  • (a) 

    Pat loves Chris. ⇔ Chris is loved by Pat.

5. Change of person: Changing the grammatical person of a referenced object results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This change may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    Pat said, “I like football.” ⇔ Pat said that he liked football.

6. Pronoun/Co-referent substitution: Replacing a pronoun by the noun phrase it co-refers with results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This also often generates the most strictly meaning-preserving paraphrase. Example:

  • (a) 

    Pat likes Chris, because she is smart. ⇔ Pat likes Chris, because Chris is smart.

7. Repetition/Ellipsis: Ellipsis or elliptical construction results in a paraphrase of the original sentence/phrase. Similarly, this often generates the most strictly meaning-preserving paraphrase. Example:

  • (a) 

    Pat can run fast and Chris can run fast, too. ⇔ Pat can run fast and Chris can, too.

8. Function word variations: Changing the function words in a sentence/phrase without affecting its semantics, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This can involve replacing a light verb by another light verb, replacing a light verb by copula, replacing certain prepositions with other prepositions, replacing a determiner by another determiner, replacing a determiner by a preposition and vice versa, and addition/removal of a preposition and/or a determiner. Example:

  • (a) 

    Results of the competition have been declared. ⇔ Results for the competition have been declared.

  • (b) 

    Pat showed a nice demo. ⇔ Pat's demo was nice.

9. Actor/Action substitution: Replacing the name of an action by a word/phrase denoting the person doing the action (actor) and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    I dislike rash drivers. ⇔ I dislike rash driving.

10. Verb/“Semantic-role noun” substitution: Replacing a verb by a noun corresponding to the agent of the action or the patient of the action or the instrument used for the action or the medium used for the action, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    Pat teaches Chris. ⇔ Pat is Chris's teacher.

  • (b) 

    Pat teaches Chris. ⇔ Chris is Pat's student.

  • (c) 

    Pat tiled his bathroom floor. ⇔ Pat installed tiles on his bathroom floor.

11. Manipulator/Device substitution: Replacing the name of a device by a word/phrase denoting the person using the device (manipulator) and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    The pilot took off despite the stormy weather. ⇔ The plane took off despite the stormy weather.

12. General/Specific substitution: Replacing a word/phrase by a more general or more specific word/phrase, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Hypernym/hyponym substitution is a part of this category. This often generates a quasi-paraphrase. Example:

  • (a) 

    I dislike rash drivers. ⇔ I dislike rash motorists.

  • (b) 

    Pat is flying in this weekend. ⇔ Pat is flying in this Saturday.

13. Metaphor substitution: Replacing a noun by its standard metaphorical use and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    I had to drive through fog today. ⇔ I had to drive through a wall of fog today.

  • (b) 

    Immigrants have used this network to send cash. ⇔ Immigrants have used this network to send stashes of cash.

14. Part/Whole substitution: Replacing a part by its corresponding whole and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    American airplanes pounded the Taliban defenses. ⇔ American airforce pounded the Taliban defenses.

15. Verb/Noun conversion: Replacing a verb by its corresponding nominalized noun form and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    The police interrogated the suspects. ⇔ The police subjected the suspects to an interrogation.

  • (b) 

    The virus spread over two weeks. ⇔ Two weeks saw a spreading of the virus.

16. Verb/Adjective conversion: Replacing a verb by the corresponding adjective form and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    Pat loves Chris. ⇔ Chris is lovable to Pat.

17. Verb/Adverb conversion: Replacing a verb by its corresponding adverb form and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    Pat boasted about his work. ⇔ Pat spoke boastfully about his work.

18. Noun/Adjective conversion: Replacing a verb by its corresponding adjective form and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    I'll fly by the end of June. ⇔ I'll fly late June.

19. Verb-preposition/Noun substitution: Replacing a verb and a preposition denoting location by a noun denoting the location and vice versa, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This substitution may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. Example:

  • (a) 

    The finalists will play in Giants stadium. ⇔ Giants stadium will be the playground for the finalists.

20. Change of tense: Changing the tense of a verb, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This change may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. This often generates a quasi-paraphrase, although it might be semantically less accurate than many other quasi-paraphrases. Example:

  • (a) 

    Pat loved Chris. ⇔ Pat loves Chris.

21. Change of aspect: Changing the aspect of a verb, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This change may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. Example:

  • (a) 

    Pat is flying in today. ⇔ Pat flies in today.

22. Change of modality: Addition/deletion of a modal or substitution of one modal by another, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This change may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words. This often generates a quasi-paraphrase, although it might be semantically less accurate than many other quasi-paraphrases. Example:

  • (a) 

    Google must buy YouTube. ⇔ Google bought YouTube.

  • (b) 

    The government wants to boost the economy. ⇔ The government hopes to boost the economy.

23. Semantic implication: Replacing a word/phrase denoting an action, event, and so forth, by a word/phrase denoting its possible future effect, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. This often generates a quasi-paraphrase. Example:

  • (a) 

    Google is in talks to buy YouTube. ⇔ Google bought YouTube.

  • (b) 

    The Marines are fighting the terrorists. ⇔ The Marines are eliminating the terrorists.

24. Approximate numerical equivalences: Replacing a numerical expression (a word/phrase denoting a number, often with a unit) by an approximately equivalent numerical expression (even perhaps with change of unit), in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This often generates a quasi-paraphrase. Example:

  • (a) 

    At least 23 U.S. soldiers were killed in Iraq last month. ⇔ About 25 U.S. soldiers were killed in Iraq last month.

  • (b) 

    Disneyland is 32 miles from here. ⇔ Disneyland is around 30 minutes from here.

25. External knowledge: Replacing a word/phrase by another word/phrase based on extra-linguistic (world) knowledge, in the appropriate context, results in a paraphrase of the original sentence/phrase. This may be accompanied by the addition/deletion of appropriate function words and sentence restructuring. This often generates a quasi-paraphrase, although in some cases preserves meaning exactly. Example:

  • (a) 

    We must work hard to win this election. ⇔ The Democrats must work hard to win this election.

  • (b) 

    The government declared victory in Iraq. ⇔ Bush declared victory in Iraq.

In Section 2, we presented a list of lexical changes that define quasi-paraphrases. In this section, we seek to validate the scope and accuracy of this list. Our analysis uses two criteria:

1. Distribution: What is the distribution of each of these lexical changes in a paraphrase corpus?

2. Human judgment: If one uses each of the lexical changes, on applicable sentences, how often do each of these changes generate acceptable quasi-paraphrases?

3.1 Distribution

We used the following procedure to measure the distribution of the lexical changes:

1. We downloaded paraphrases from two publicly available data sets containing sentence-level paraphrases: the Multiple-Translations Corpus (MTC) (Huang, Graff, and Doddington 2002) and the Microsoft Research (MSR) paraphrase corpus (Dolan, Quirk, and Brockett 2004). The paraphrase pairs come with their equivalent parts manually aligned (Cohn, Callison-Burch, and Lapata 2008).

2. We selected 30 sentence-level paraphrase pairs from each of these corpora at random and extracted the corresponding aligned and unaligned phrases.1 This resulted in 210 phrase pairs for the MTC corpus and 145 phrase pairs for the MSR corpus.

3. We labeled each of the phrase pairs with the appropriate lexical changes defined in Section 2. If any phrase pair could not be labeled by a lexical change from Section 2, we labeled it as unknown.

4. We finally calculated the distribution of each label (lexical change), over all the labels, for each corpus. Table 1 shows the percentage distribution of the lexical changes in the MTC (column 3) and MSR corpora (column 4).

Table 1 

Distribution and Precision of paraphrases. Distribution may not sum to 100% due to rounding.

#
Category
% Distribution MTC
% Distribution MSR
% Precision
1. Synonym substitution 37 19 95 
2. Antonym substitution 65 
3. Converse substitution 75 
4. Change of voice 85 
5. Change of person 80 
6. Pronoun/Co-referent substitution 70 
7. Repetition/Ellipsis 100 
8. Function word variations 37 30 85 
9. Actor/Action substitution 75 
10. Verb/“Semantic-role noun” substitution 60 
11. Manipulator/Device substitution 30 
12. General/Specific substitution 80 
13. Metaphor substitution 60 
14. Part/Whole substitution 65 
15. Verb/Noun conversion 100 
16. Verb/Adjective conversion 55 
17. Verb/Adverb conversion 65 
18. Noun/Adjective conversion 80 
19. Verb-preposition/Noun substitution 65 
20. Change of tense 70 
21. Change of aspect 95 
22. Change of modality 80 
23. Semantic implication 70 
24. Approximate numerical equivalences 95 
25. External knowledge 32 95 
26. Unknown NA 
#
Category
% Distribution MTC
% Distribution MSR
% Precision
1. Synonym substitution 37 19 95 
2. Antonym substitution 65 
3. Converse substitution 75 
4. Change of voice 85 
5. Change of person 80 
6. Pronoun/Co-referent substitution 70 
7. Repetition/Ellipsis 100 
8. Function word variations 37 30 85 
9. Actor/Action substitution 75 
10. Verb/“Semantic-role noun” substitution 60 
11. Manipulator/Device substitution 30 
12. General/Specific substitution 80 
13. Metaphor substitution 60 
14. Part/Whole substitution 65 
15. Verb/Noun conversion 100 
16. Verb/Adjective conversion 55 
17. Verb/Adverb conversion 65 
18. Noun/Adjective conversion 80 
19. Verb-preposition/Noun substitution 65 
20. Change of tense 70 
21. Change of aspect 95 
22. Change of modality 80 
23. Semantic implication 70 
24. Approximate numerical equivalences 95 
25. External knowledge 32 95 
26. Unknown NA 

3.2 Human Judgment

In this section, we explain the procedure we used to obtain the human judgments of the changes that define paraphrases from the lexical perspective:

1. We randomly selected two words or phrases from publicly available resources (depending on the lexical change) for each of the lexical operations from Section 2 (except external knowledge). For example, to obtain words for synonym substitution, we used WordNet (Fellbaum 1998) (and selected a word, say buy); to obtain implication rules for semantic implication, we used the DIRT resource (Lin and Pantel 2001); and so on.

2. For each selected word or phrase, we obtained five random sentences from the Gigaword corpus. These sentences were manually checked to make sure that they contained the intended sense of the word or phrase. This gave us a total of 10 sentences for each phenomenon. For example, for the word buy, one of the selected sentences might be:

  • (a) 

    They want to buy a house.

3. For each sentence selected in step 2, we applied the corresponding lexical changes to the word or phrase selected in step 1 to generate a potential paraphrase.2 For example, we might apply synonym substitution to sentence (a) and replace the word buy with its WordNet synonym purchase. This will result in the following sentence:

  • (b) 

    They want to purchase a house.

4. For the phenomenon of external knowledge, we randomly sampled a total of 10 sentence pairs from the MTC and MSR corpora, such that the pairs were paraphrases based on external knowledge.

5. We gave the sentence pairs to two annotators and asked them to annotate them as either paraphrases or non-paraphrases. For example, the annotator might be given the sentence pair (a) and (b) and she/he might annotate this pair as paraphrases.

6. We used the annotations from each of the annotators to calculate the precision percentage for each lexical change. The final precision score was calculated as the average of the precision scores obtained from the two annotations. Table 1 shows the percentage precision (column 5) of lexical changes in this test corpus.

7. We finally calculated the kappa statistic (Siegal and Castellan Jr. 1988) to measure the inter-annotator agreement. A kappa score of κ = 0.66 was obtained on the annotation task.

A definition of what phenomena constitute paraphrases and what do not has been a problem in the past. Whereas some people have used a very narrow interpretation of paraphrases—paraphrases must be exactly logically equivalent—others have taken broader perspectives that consider even semantic implications to be acceptable paraphrases. To the best of our knowledge, outside of specific language interpretation frameworks (like Meaning Text Theory [Mel'cuk 1996]), no one has tried to create a general, exhaustive list of the transformations that define paraphrases. In this article we provide such a list. We have also tried to empirically quantify the distribution and accuracy of the list. It is notable that certain types of quasi-paraphrases dominate whereas others are very rare. We also observed, however, that the dominating transformations vary based on the type of paraphrase corpus used, thus indicating the variety of behavior exhibited by the paraphrases. Based on the large variety of possible transformations that can generate paraphrases, its seems likely that the kinds of paraphrases that are deemed useful would depend on the application at hand. This might motivate the creation of application-specific lists of the kinds of allowable paraphrases and the development of automatic methods to distinguish the different kinds of paraphrases.

The authors wish to thank Jerry Hobbs and anonymous reviewers for valuable comments and feedback.

1 

We assume that any unaligned phrase is paired with a null phrase and we discard it prior to the analysis.

2 

The words in the new sentence were allowed to be reordered (permuted) if needed and only function words (and no content words) were allowed to be added to the new sentence.

Clark
,
E. V.
1992
.
Conventionality and contrasts: Pragmatic principles with lexical consequences.
In Andrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, editors
,
Frame, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic Lexical Organization.
Lawrence Erlbaum Associates
,
Hillsdale, NJ
, pages
171
188
.
Cohn
,
T.
,
C.
Callison-Burch
, and
M.
Lapata
.
2008
.
Constructing corpora for the development and evaluation of paraphrase systems.
Computational Linguistics
,
34
(4)
:
597
614
.
De Beaugrande
,
R.
and
W. V.
Dressler
.
1981
.
Introduction to Text Linguistics.
Longman
,
New York, NY
.
Dolan
,
B.
,
C.
Quirk
, and
C.
Brockett
.
2004
.
Unsupervised construction of large paraphrase corpora: Exploiting massively parallel news sources.
In
Proceedings of the Conference on Computational Linguistics (COLING)
, pages
350
357
,
Geneva
.
Fellbaum
,
C.
1998
.
An Electronic Lexical Database.
MIT Press
,
Cambridge, MA
.
Harris
,
Z.
1981
.
Co-occurence and transformation in linguistic structure.
In Henry Hiz, editor
,
Papers on Syntax.
D. Reidel Publishing Co.
,
Dordrecht
, pages
143
210
.
First published in 1957
.
Hirst
,
G.
2003
.
Paraphrasing paraphrased.
Invited talk at the ACL International Workshop on Paraphrasing, Sapporo
.
Honeck
,
Richard P.
1971
.
A study of paraphrases.
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior
,
10
(4)
:
367
381
.
Huang
,
S.
,
D.
Graff
, and
G.
Doddington
.
2002
.
Multiple-translation Chinese corpus.
Linguistic Data Consortium
,
Philadelphia, PA
.
Lin
,
D.
and
P.
Pantel
.
2001
.
Dirt: Discovery of inference rules from text.
In
ACM SIGKDD International Conference on Knowledge Discovery and Data Mining
, pages
323
328
,
San Francisco, CA
.
Mel'cuk
,
I.
1996
.
Lexical functions: A tool for description of lexical relations in a lexicon.
In Leo Wanner, editor
,
Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing.
John Benjamins Publishing Co.
,
Philadelphia, PA
, pages
37
102
.
Mel'cuk
,
I.
,
2012
.
Semantics: From Meaning to Text.
John Benjamins Publishing Co.
,
Philadelphia, PA
.
Siegal
,
S.
and
N. J.
Castellan
, Jr.
1988
.
Nonparametric Statistics for the Behavioral Sciences.
McGraw-Hill
,
Columbus, OH
.

Author notes

*

24515 SE 46th Terrace Issaquah, WA 98029. E-mail: [email protected].

**

24515 SE 46th Terrace Issaquah, WA 98029. E-mail: [email protected].