Skip Nav Destination
Close Modal
Update search
NARROW
Format
Journal
TocHeadingTitle
Date
Availability
1-5 of 5
Chris Callison-Burch
Close
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
Sort by
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2024) 50 (2): 657–723.
Published: 01 June 2024
FIGURES
| View All (10)
Abstract
View article
PDF
End-to-end neural Natural Language Processing (NLP) models are notoriously difficult to understand. This has given rise to numerous efforts towards model explainability in recent years. One desideratum of model explanation is faithfulness , that is, an explanation should accurately represent the reasoning process behind the model’s prediction. In this survey, we review over 110 model explanation methods in NLP through the lens of faithfulness. We first discuss the definition and evaluation of faithfulness, as well as its significance for explainability. We then introduce recent advances in faithful explanation, grouping existing approaches into five categories: similarity-based methods, analysis of model-internal structures, backpropagation-based methods, counterfactual intervention, and self-explanatory models. For each category, we synthesize its representative studies, strengths, and weaknesses. Finally, we summarize their common virtues and remaining challenges, and reflect on future work directions towards faithful explainability in NLP.
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2017) 43 (2): 273–310.
Published: 01 June 2017
FIGURES
| View All (9)
Abstract
View article
PDF
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of bilingual lexicon induction on low-frequency words, rather than testing solely on high-frequency words, as previous research has done. Low-frequency words are more relevant to statistical machine translation, where systems typically lack translations of rare words that fall outside of their training data. We systematically explore a wide range of features and phenomena that affect the quality of the translations discovered by bilingual lexicon induction. We provide illustrative examples of the highest ranking translations for orthogonal signals of translation equivalence like contextual similarity and temporal similarity. We analyze the effects of frequency and burstiness, and the sizes of the seed bilingual dictionaries and the monolingual training corpora. Additionally, we introduce a novel discriminative approach to bilingual lexicon induction. Our discriminative model is capable of combining a wide variety of features that individually provide only weak indications of translation equivalence. When feature weights are discriminatively set, these signals produce dramatically higher translation quality than previous approaches that combined signals in an unsupervised fashion (e.g., using minimum reciprocal rank). We also directly compare our model's performance against a sophisticated generative approach, the matching canonical correlation analysis (MCCA) algorithm used by Haghighi et al. ( 2008 ). Our algorithm achieves an accuracy of 42% versus MCCA's 15%.
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2014) 40 (1): 171–202.
Published: 01 March 2014
FIGURES
| View All (17)
Abstract
View article
PDF
The written form of the Arabic language, Modern Standard Arabic (MSA), differs in a non-trivial manner from the various spoken regional dialects of Arabic—the true “native languages” of Arabic speakers. Those dialects, in turn, differ quite a bit from each other. However, due to MSA's prevalence in written form, almost all Arabic data sets have predominantly MSA content. In this article, we describe the creation of a novel Arabic resource with dialect annotations. We have created a large monolingual data set rich in dialectal Arabic content called the Arabic On-line Commentary Data set (Zaidan and Callison-Burch 2011). We describe our annotation effort to identify the dialect level (and dialect itself) in each of more than 100,000 sentences from the data set by crowdsourcing the annotation task, and delve into interesting annotator behaviors (like over-identification of one's own dialect). Using this new annotated data set, we consider the task of Arabic dialect identification: Given the word sequence forming an Arabic sentence, determine the variety of Arabic in which it is written. We use the data to train and evaluate automatic classifiers for dialect identification, and establish that classifiers using dialectal data significantly and dramatically outperform baselines that use MSA-only data, achieving near-human classification accuracy. Finally, we apply our classifiers to discover dialectical data from a large Web crawl consisting of 3.5 million pages mined from on-line Arabic newspapers.
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2012) 38 (2): 411–438.
Published: 01 June 2012
FIGURES
| View All (13)
Abstract
View article
PDF
This article describes the resource- and system-building efforts of an 8-week Johns Hopkins University Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically Informed Machine Translation (SIMT). We describe a new modality/negation (MN) annotation scheme, the creation of a (publicly available) MN lexicon, and two automated MN taggers that we built using the annotation scheme and lexicon. Our annotation scheme isolates three components of modality and negation: a trigger (a word that conveys modality or negation), a target (an action associated with modality or negation), and a holder (an experiencer of modality). We describe how our MN lexicon was semi-automatically produced and we demonstrate that a structure-based MN tagger results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. We apply our MN annotation scheme to statistical machine translation using a syntactic framework that supports the inclusion of semantic annotations. Syntactic tags enriched with semantic annotations are assigned to parse trees in the target-language training texts through a process of tree grafting. Although the focus of our work is modality and negation, the tree grafting procedure is general and supports other types of semantic information. We exploit this capability by including named entities, produced by a pre-existing tagger, in addition to the MN elements produced by the taggers described here. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu–English test set. This finding supports the hypothesis that both syntactic and semantic information can improve translation quality.
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2008) 34 (4): 597–614.
Published: 01 December 2008
Abstract
View article
PDF
Automatic paraphrasing is an important component in many natural language processing tasks. In this article we present a new parallel corpus with paraphrase annotations. We adopt a definition of paraphrase based on word alignments and show that it yields high inter-annotator agreement. As Kappa is suited to nominal data, we employ an alternative agreement statistic which is appropriate for structured alignment tasks. We discuss how the corpus can be usefully employed in evaluating paraphrase systems automatically (e.g., by measuring precision, recall, and F1) and also in developing linguistically rich paraphrase models based on syntactic structure.