Skip Nav Destination
Close Modal
Update search
NARROW
Format
Journal
TocHeadingTitle
Date
Availability
1-2 of 2
Gennadi Lembersky
Close
Follow your search
Access your saved searches in your account
Would you like to receive an alert when new items match your search?
Sort by
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2013) 39 (4): 999–1023.
Published: 01 December 2013
FIGURES
Abstract
View article
PDF
Translation models used for statistical machine translation are compiled from parallel corpora that are manually translated. The common assumption is that parallel texts are symmetrical: The direction of translation is deemed irrelevant and is consequently ignored. Much research in Translation Studies indicates that the direction of translation matters, however, as translated language ( translationese ) has many unique properties. It has already been shown that phrase tables constructed from parallel corpora translated in the same direction as the translation task outperform those constructed from corpora translated in the opposite direction. We reconfirm that this is indeed the case, but emphasize the importance of also using texts translated in the “wrong” direction. We take advantage of information pertaining to the direction of translation in constructing phrase tables by adapting the translation model to the special properties of translationese. We explore two adaptation techniques: First, we create a mixture model by interpolating phrase tables trained on texts translated in the “right” and the “wrong” directions. The weights for the interpolation are determined by minimizing perplexity. Second, we define entropy-based measures that estimate the correspondence of target-language phrases to translationese, thereby eliminating the need to annotate the parallel corpus with information pertaining to the direction of translation. We show that incorporating these measures as features in the phrase tables of statistical machine translation systems results in consistent, statistically significant improvement in the quality of the translation.
Journal Articles
Publisher: Journals Gateway
Computational Linguistics (2012) 38 (4): 799–825.
Published: 01 December 2012
Abstract
View article
PDF
We investigate the differences between language models compiled from original target-language texts and those compiled from texts manually translated to the target language. Corroborating established observations of Translation Studies, we demonstrate that the latter are significantly better predictors of translated sentences than the former, and hence fit the reference set better. Furthermore, translated texts yield better language models for statistical machine translation than original texts.